笑說蟹文之災閱讀練習及答案
《笑說蟹文之災》閱讀材料
英文應該學,但不能都去學waiter英語,一輩子做低級舌人,侍候商董,至多爬上洋買辦的階梯。試看今日外文系的,幾人能譯學術著作。聽他口語多么地道,不過高等waiter罷了。《顏氏家訓·教子篇》云:“齊朝一士大夫,嘗謂吾曰:‘我有一兒,年已十七,頗曉書疏,教其鮮卑語及彈琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,無不寵愛,亦要事也。'吾時俯而不答。異哉,此人之教子也。”觀今鑒古,人情不二。我心竊憂之,有不忍言者。
更值得憂心的是漢語。早在英語高燒之前,譯體文風已經常見報刊文字。今則變本加厲,壞我漢語生態,竟造出這樣笨拙的譯體病句來。臚列如下,請共賞之。
這本書已被我讀過了。(這本書我讀過了)
當我早晨起床的時候。(早晨我起床時)
作為政協委員的我。(我當政協委員)
浙江女子似乎就像花朵般的嬌艷。(越女如花)
我出門去的同時,看見他正在哭著。(我出門,見他在哭)
必須加以嚴厲的懲辦。(必須嚴辦)
你有吃過午飯了嗎?(你吃午飯了嗎)
對我說來,她是我的妻子。(她是我妻)
譯體惡風勁吹,從大作家到小學生,同受其愚弄而懵然不覺。更可怕的是報刊上一窩蜂去學洋,還覺得有趣,真要教前輩大師們,魯胡老梁沈趙,地下同聲一哭。寫到這里,猛想起余光中。他是外文系老教授,一輩子弄外文。看看他筆下吧,食洋而化為中華的靈與肉,那文字多純粹,多典雅,多準確,多活潑。
蟹文透過譯體病句侵入報刊,我們拿啥武器去抵抗呢?我答:拿文言文。這武器能逢長化短,逢繁化簡,逢深化淺,逢晦化顯。筆下仍寫現代漢語,但應掌握傳統文言,擇其铦利者而用之。必如此,方不至于被蟹文的語法攻占了我們的頭腦筆下,雜交出怪胎來。不是教人排外,是用自家之本,賺取他家之長。若相反,便是自家無主,盡拾別人的敝屣了。
各種洋文不濫用,擇地而用之,那是必要的。見洋文而反感,義和團心態,貽禍邦國,愚昧可笑。但是,當今街市上好多店招,貨物上好多標識,都來英漢對照,有這個必要嗎?余非新左人士,不會上綱批判所謂文化帝國主義,只是覺得市井流風趨新可笑而已。還有更可笑的,語文教師引導學生沿街檢舉店招上的繁體漢字,必鏟之而后快,卻放過那些毫無必要的洋文招牌字,真有點“相煎何太急”的意味,不免一嘆。
(選自《含笑錄》,有刪改)
《笑說蟹文之災》閱讀題題目
1、從全文看,“蟹文之災”的主要表現有哪些?(6分)
2、第三段中“舌人”指什么人?該段引用《顏氏家訓》的用意是什么?(6分)
3、請簡要概括本文的論述思路。(6分)
《笑說蟹文之災》閱讀題答案
1、答案:各種英語考試泛濫,英語學習功利化傾向嚴重,譯體文風破壞漢語生態,店招貨標無意義英漢對照。
2、答案:翻譯者。(1分)借古諷今,譏諷今日學英語和當時齊人教子學鮮卑語,都抱著短淺勢利的實用目的。
3、答案:先從生活現象引出話題,接著列舉蟹文之災的表現并分析危害,然后提出解決辦法,最后回到現實,諷刺作結。
看了“笑說蟹文之災閱讀練習及答案”
