英語四六級必背作文加分句式15句
1. As the proverb says…
2. It goes without saying tan…
3. Generally speaking…
4. It is quite clear than because…
5. It is often said that …
6. Many people often ask such question:“…?”
7. More and more people have come to realize…
8. there is no doubt that…
9. Some people believe that…
10. these days we are often told that, but is this really the case?
11. One GREat man said that…
12. Recently the issue of… has been brought to public attention.
13. In the past several years there has been…
14. Now it is commonly held that… but I doubt whether…
15. Currently there is a widespread concern that…
英語四級必考作文詞匯
工作職業
employ vt。 雇傭;使用
【考】in the employ of受雇于 【派】employer n。 雇主;employee n。雇員
employment n。 雇傭, 工作unemployment n。 失業 qualify vt。 (使)勝任,(使)具有資格
【考】qualify for sth。 使具有…的資格
【派】qualification n。資格,條件;qualified a。有資格的 assign vt。指派,選派;分配,布置(作業) 【派】assignment作業
undertake vt。 承擔,著手做;保證,同意 【考】undertake sth。 從事…
【派】undertaking n。事業,任務
occupy vt。使忙碌,使從事;占領,占用
【派】occupation n。 職業;occupant n。居住者;occupancy n。占有 exert vt。 用力;運用,發揮,施加
【考】exert oneself努力,盡力;exert all one’s strength盡某人全力 【派】exertion n。 努力;發揮,行使 alter vt。改變;修改衣服
【派】alternation n。改變,變更;unaltered a。未被改變的,不變的; alternative n。替換物,選擇
resign vi。 辭職vt。 辭去,放棄;使順從 【考】resign from辭職resign to使順從
equal a。 勝任的,合格的;平等的vt。等于 【考】be equal to相等的;勝任的,合適的
【派】equally ad。相等地; equality n。同等,平等 inferior a。 劣等的;下級的n。下級,下屬
【考】be inferior to sth。/sb。 比…差,不如…
【派】inferiority n。下級;自卑感 capable a。 有能力的 【考】be capable of能夠 brilliant a。 卓越的;光輝的
【派】brilliantly ad。 輝煌地,燦爛地
auxiliary a。 輔助的,補助的;附屬的;備用的 【例】the auxiliary generator備用發電機
vacant a。 空著的;(職位、工作等)空缺的;(神情)茫然的 【派】vacancy n。空處,空缺 enterprise n。 企業, 事業 【考】joint enterprise合資企業
【例】with enterprise and creativity事業心和創造力 hunt n。/v。 尋找;打獵;追捕
【派】hunter n。 獵人job-hunter找工作的人
【考】hunt down對…窮追到底;go hunting打獵;hunt for尋找 interview n。 面試 candidate n。 候選人
resume n。簡歷;摘要v。(中斷后) 重新開始,恢復 【派】resumption n。 重新開始
ability n。 本事,能力;才能
【考】to the best of one’s ability盡某人努力; the ability to do sth。 從事(某事)的能力 grasp n。/vt。 理解,領會;抓緊,抓牢 【考】within sb。’s grasp為某人所能及的 【例】grasp opportunities抓住機會
commitment n。 ,保證;獻身;承擔的義務 【例】the commitment of the staff員工的義務
grind n。 苦差事vt。 磨;壓迫vi。 磨擦得吱吱作響
【考】grind for an exam用功準備考試;grind out生拼硬湊地寫出 grind away at English studies刻苦攻讀英語; 【派】grinder磨工
strain n。 過度勞累,極度緊張;扭傷vt。扭傷;拉緊vi。盡力 【考】mental strain精神緊張
interval n。 間隔,間距;幕間(或工間)休息
【考】at intervals不時;相隔一定距離
subordinate n。 部屬,下級a。 下級的,次要的vt。 使處于次要地位,使從屬于 【考】be subordinate to次要的,從屬的 deputy n。 副職,副手;代表,代理人 【考】deputy mayor副市長
freelance n。 自由職業者,獨立行動的人a。 自由職業者的 prospect n。 前途,(成功等的)可能性v。 勘探,勘察 【考】prospect for勘探,勘察
【派】prospective a。 未來的prospector n。 勘探者,采礦者
allowance n。 津貼,補貼,零用錢
【考】make allowance(s) for考慮到,顧及;體諒;原諒 seal n。 印,圖章;封印,封條;海豹vt。(密)封 【考】seal off封閉,封鎖; break the seal拆封 【派】sealed密封的 deadline n。 最后期限
英語四級聽力常考場景詞匯
shelf 書架
librarian 圖書管理員
the stacks 書庫
return 歸還
fine 罰款
magazine 雜志
copier 復印機
overdue 過期未還的
reading room 閱覽室
reference room 資料室
periodical room 期刊閱覽室
study lounge 自習室
catalogue 書目
index 索引
keyword 關鍵詞
volume 卷,宗
library card 借書卡
book reservation 圖書預訂
periodical 期刊
quarterly 季刊
back issue 過刊
current issue 現刊
latest number 最新一期
writing permission 書面許可
check out 外借
put on reserve 被限制在館內閱讀
英語四級翻譯技巧
一、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
英語四級怎么準確翻譯句子
一、 i.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據相當不充實。 譯文:the argument he put forward is pretty thin. (詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。 譯文:we are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。 譯文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子) ii.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。 譯文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)
例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。 譯文:the investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)
例6:這類舉動遲早會被人發覺的。 譯文:such actions couldn’t long escape notice. (句子) iii.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 譯文:there is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。 譯文:in that city, we had never suffered discrimination because we were jews. (否定轉移)
二、 分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。 i.分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯) 譯文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯) 譯文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep.
例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯) 譯文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. it is not affected by the pressure of the air.
例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯) 譯文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more specifically, this means that within the people’s republic of china, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while hong kong and taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯) 譯文: we want peaceful reunification with taiwan which is part of our sacred territory. our policy in this regard is also known to all and will not change. the desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire chinese nation.
